扯下皇帝的新衣——大翻译运动

王北平 中国劳工论坛

众所周知,中共的内外宣传有着天壤之别。多年以来,通过建立严格的舆论管制体系,设置网络防火墙、控评、利用信息茧房所带来的信息不对称等等,以更好的操纵和愚弄中国的人民群众,为自己服务。

在今年二月份在俄罗斯入侵乌克兰事件上更是将这一手段发挥到了极致。一方面在国际上采取模糊的“中立立场”,既反对对俄制裁,并且在联合国投票反对谴责俄罗斯,但又给乌克兰提供所谓的民用物资捐助(这背后必然是基于利益考量),试图在海内外群众面前装扮成“好人”;这些虚伪愚弄了泽连斯基政权,使其要求中国政府向普京施压停战。另一方面,又大肆放任亲俄国公开支持侵略战争的舆论报道(包括假新闻)充斥内地网络平台,甚至通过自己的喉舌媒体发声去支持俄罗斯,比如播放俄罗斯官方和民间的宣传片进行暗示,却限制同情乌克兰或者宣传反战思想以及资讯流出,在这种封闭式单方面灌输的影响之下,宣扬暴力以及好战的狂热民粹主义思想在内地网络甚嚣尘上,比如在俄罗斯刚刚发动侵略后,有关“趁机收留、带走乌克兰美女”的性骚扰言论就在各大平台刷屏。

在此背景下,大翻译运动(英语:The Great Translation Movement, 简称TGTM)应运而生。这是在2022年俄罗斯入侵乌克兰期间出现的一场网络群体运动,旨在翻译中国互联网的舆论内容,中国共产党党媒官媒的部分报道以及中国共产党对中国人民的“控制与洗脑”,以展现中国共产党治下的中国民粹主义和排外主义立场以及中国部分城市在清零政策下的悲惨景象,促使海内外华人从中国大陆的假新闻与政治宣传中脱离。3月17日,大翻译运动官方推特发文称其目的不是抹黑,而是忠实的翻译“谎言”。

打破中共的两面三刀

大翻译运动最早起源于Reddit论坛的数个中文子板块之间,该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”,他们将中国“局域网”的言论翻译为英、法、德、日、韩和阿拉伯语,“向全世界多角度,深层次,有理据地展现大陆人的言行举止”。简而言之,就是打破信息封锁,戳穿中共玩两面手法的宣传谎言以及中国官方媒体横行多年的民粹主义遮羞布。也就不难理解为何大翻译运动出现后,就立刻引起中国各大媒体的极度不满与贬斥,以至于新浪财经、澎湃新闻等等都要反复高呼“过激言论不可取,极端言论不必理”、“境外势力别有用心”的口号标语了。

对于大翻译运动,我们马克思主义者需要辩证地看待,它是充满矛盾的。运动中有进步也有不甚进步的元素。它无疑可以在教育群众和揭露国家宣传中发挥正面作用,但单靠它却不会带来改革。它并不能迫使独裁政权的媒体自我纠正。现存体制并不能通过施压而自我改良。需要一个政治力量来运用这些资讯,并将之联系至一个斗争的纲领。只有建设一个群众性工人运动,组织所有受压迫阶层来反对独裁体制和资本主义,才可以带来真正的改变。同时也要注意到大翻译运动群体构成复杂,大量成员寄希望于虚无缥缈的资产阶级民主,妄想通过文宣工作推动所谓西化,并且相当部分参与者也是右翼种族主义者(因为痛恨中共而迁怒到整个中国人群体),不可能从根本上带来改变,所取得的成果也就只能到此为止了。

大翻译运动的冒起是中共的另一病征——政治和经济病毒正在侵蚀中共(同时危机也在世界其他资本主义国家发生)。越来越多中产阶级和青年,以至工人阶级对现存秩序感到绝望。当今局势更加展示出工人阶级社会主义出路的需要。