王北平 中國勞工論壇
眾所周知,中共的內外宣傳有著天壤之別。多年以來,通過建立嚴格的輿論管制體系,設置網絡防火牆、控評、利用信息繭房所帶來的信息不對稱等等,以更好的操縱和愚弄中國的人民群眾,為自己服務。
在今年二月份在俄羅斯入侵烏克蘭事件上更是將這一手段發揮到了極致。一方面在國際上採取模糊的「中立立場」,既反對對俄制裁,並且在聯合國投票反對譴責俄羅斯,但又給烏克蘭提供所謂的民用物資捐助(這背後必然是基於利益考量),試圖在海內外群眾面前裝扮成「好人」;這些虛偽愚弄了澤連斯基政權,使其要求中國政府向普京施壓停戰。另一方面,又大肆放任親俄國公開支持侵略戰爭的輿論報道(包括假新聞)充斥內地網絡平台,甚至通過自己的喉舌媒體發聲去支持俄羅斯,比如播放俄羅斯官方和民間的宣傳片進行暗示,卻限制同情烏克蘭或者宣傳反戰思想以及資訊流出,在這種封閉式單方面灌輸的影響之下,宣揚暴力以及好戰的狂熱民粹主義思想在內地網絡甚囂塵上,比如在俄羅斯剛剛發動侵略後,有關「趁機收留、帶走烏克蘭美女」的性騷擾言論就在各大平台刷屏。
在此背景下,大翻譯運動(英語:The Great Translation Movement, 簡稱TGTM)應運而生。這是在2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的一場網絡群體運動,旨在翻譯中國互聯網的輿論內容,中國共產黨黨媒官媒的部分報道以及中國共產黨對中國人民的「控制與洗腦」,以展現中國共產黨治下的中國民粹主義和排外主義立場以及中國部分城市在清零政策下的悲慘景象,促使海內外華人從中國大陸的假新聞與政治宣傳中脫離。3月17日,大翻譯運動官方推特發文稱其目的不是抹黑,而是忠實的翻譯「謊言」。
打破中共的兩面三刀
大翻譯運動最早起源於Reddit論壇的數個中文子板塊之間,該運動由「分散在世界各地的00後中國人組成」,他們將中國「局域網」的言論翻譯為英、法、德、日、韓和阿拉伯語,「向全世界多角度,深層次,有理據地展現大陸人的言行舉止」。簡而言之,就是打破信息封鎖,戳穿中共玩兩面手法的宣傳謊言以及中國官方媒體橫行多年的民粹主義遮羞布。也就不難理解為何大翻譯運動出現後,就立刻引起中國各大媒體的極度不滿與貶斥,以至於新浪財經、澎湃新聞等等都要反復高呼「過激言論不可取,極端言論不必理」、「境外勢力別有用心」的口號標語了。
對於大翻譯運動,我們馬克思主義者需要辯證地看待,它是充滿矛盾的。運動中有進步也有不甚進步的元素。它無疑可以在教育群眾和揭露國家宣傳中發揮正面作用,但單靠它卻不會帶來改革。它並不能迫使獨裁政權的媒體自我糾正。現存體制並不能通過施壓而自我改良。需要一個政治力量來運用這些資訊,並將之聯繫至一個鬥爭的綱領。只有建設一個群眾性工人運動,組織所有受壓迫階層來反對獨裁體制和資本主義,才可以帶來真正的改變。同時也要注意到大翻譯運動群體構成複雜,大量成員寄希望於虛無縹緲的資產階級民主,妄想通過文宣工作推動所謂西化,並且相當部分參與者也是右翼種族主義者(因為痛恨中共而遷怒到整個中國人群體),不可能從根本上帶來改變,所取得的成果也就只能到此為止了。
大翻譯運動的冒起是中共的另一病徵——政治和經濟病毒正在侵蝕中共(同時危機也在世界其他資本主義國家發生)。越來越多中產階級和青年,以至工人階級對現存秩序感到絕望。當今局勢更加展示出工人階級社會主義出路的需要。